domingo, 11 de agosto de 2013
sábado, 10 de agosto de 2013
‘Morista’, última palabra en entrar al diccionario, ¡y es costarricense!
\La palabra “morista”, relativa al héroe nacional Juan Rafael Mora Porras y al estudio de su vida y obra , fue la última palabra agregada a la 23.ª edición del Diccionario de la Lengua Española .
La inclusión fue confirmada por el director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, durante la conferencia inaugural del coloquio internacional de la Academia Costarricense de la Lengua , denominado Las Academias de la Lengua Española y su proyección en la sociedad, que reúne a 10 directores de academias de la lengua.
Blecua ofreció la conferencia La Real Academia Española, trescientos años después , acerca de la evolución histórica del idioma castellano y la función actual de las academias de cada país.
Como dato curioso, el director de la RAE mencionó la adición de la palabra relativa al héroe nacional.
La academia costarricense propuso la inclusión del término “morista” en mayo, por iniciativa de Armando Vargas Araya y otros miembros de la academia.
Vargas explicó que se propuso con dos razones: la declaración de Mora Porras como libertador y héroe nacional en el 2010, y el uso de términos como “bellista” (por Andrés Bello), “sanmartiniano” (José de San Martí), y “bolivariano” (por Simón Bolívar).
“Ningún país es grande o pequeño en materia de nuestro idioma. Esto muestra que, si una academia de un país como Costa Rica toma una iniciativa, las demás academias la hacen suya”, comentó el académico costarricense.
Morista significa "perteneciente o relativo al pensamiento, obra o figura de Juan Rafael Mora, libertador y héroe nacional costarricense" y "dedicado con especialidad al estudio de la vida y las obras del héroe costarricense Juan Rafael Mora y de las cosas que le pertenecen".
Retos y evolución. Blecua explicó que algunos de los retos urgentes para la RAE son el avance veloz de la tecnología y la atención a las dudas de los hispanohablantes. “Aproximadamente, entran 1,5 millones de consultas diarias en el sitio de la RAE”, contó .
“Cada dos años, aproximadamente, la RAE cuelga en Internet las novedades del periodo anterior”, agregó.
“En total, es posible que el diccionario nuevo tenga unas 60.000 modificaciones; algunas, muy pequeñitas, como una coma o una palabra suprimida, pero, otras veces, se incluyen palabras nuevas”, explicó el director.
La 23.ª edición llega casi 13 años después de la anterior versión impresa publicada. El 31 de julio se cerró el ingreso de palabras y cambios a esta nueva edición.
Las actividades de hoy se realizarán en el auditorio de Ciencias Económicas de la UCR desde las 9:30 a. m. Participarán los académicos y directores de academias de la lengua: Jaime Labastida (México), Alfredo Matus (Chile), Pedro Barcia (Argentina), José Luis Vega (Puerto Rico), Francisco Javier Pérez (Venezuela), Mario Antonio Sandoval (Guatemala) y Víctor Sánchez Corrales (Costa Rica).
Viva publicará mañana una entrevista con el director de la RAE, José Manuel Blecua.
Referencia.
Chave, F. (2013). "‘Morista’, última palabra en entrar al diccionario, ¡y es costarricense!." Recuperado de http://www.nacion.com/ocio/artes/Morista-ultima-palabra-diccionario-costarricense_0_1358664186.html.
Un poco sobre la ortografía en redes sociales
Las redes sociales se han convertido en los últimos tiempos
en una nueva forma de expresión, donde cada usuario/a busca ser original en sus
mensajes, de ahí que letras como “q”, “c” o “s”, sean reemplazadas por “k” y
“z”, dándole un toque personal o divertido a sus reflexiones.
Hace unos días nuestro Nobel de Literatura 2010, Mario Vargas
Llosa, se expresó sobre este punto señalando que “El internet ha
acabado con la gramática, ha liquidado la gramática. De modo que se vive una
especie de barbarie sintáctica”, refiriéndose sobre todo a los jóvenes que
emplean este medio de comunicación global.
Resumiendo un artículo de Internet, antes la mala ortografía
era vista por los lectores como un problema social que solo se resolvía
mediante buena lectura y uso del diccionario. Hoy en día los errores
ortográficos se han vuelto algo común, en particular para los jóvenes de esta
generación de las telecomunicaciones, de la mensajería instantánea.
“Es cierto que los errores los comete cualquiera, pero la
destrucción del español radica, desde hace tiempo, en el desinterés por la
corrección. Si los jóvenes de ahora no están aprendiendo su idioma
correctamente, cómo pensarán aprender otros. El Español es complejo, pero es
toda una fuente de riqueza lingüística que pocos idiomas poseen”.
Así lo expresó la profesora Marielisa Casanova, Jefe del
Área Lingüística del departamento de Castellano, UPEL Maracay, quien resalta
que en materia educacional estos vicios son reflejados en las evaluaciones
escolares. Aseguró la profesional del lenguaje que mientras unos jóvenes lo
hacen por diversión, otros se confunden al ver múltiples formas de escribir una
palabra, y algunos simplemente no muestran interés por saber la forma correcta,
sólo lo escribe como se pronuncia.
Para esta especialista, la situación de la Lingüística
distorsionada es preocupante ya que dentro de pocos años desaparecerá la buena
ortografía. La mayoría de las personas, tanto jóvenes como adultos, terminarán
adaptándose a los errores del idioma.
Sobre ese punto, los jóvenes se defendieron. Al ser
consultados sobre el conocimiento y la importancia que le daban al uso de la
ortografía y del vocabulario, varios jóvenes estudiantes de Educación Básica
coincidieron en decir que “la mala ortografía” solo constituye un código
juvenil y que no representa su verdadera forma de comunicarse. Ellos aseguran
que solo entre los grupos juveniles utilizaban este método de la mala
ortografía como idioma común.
Errores ortográficos más comunes en el internet
Si bien nadie está exento a cometer errores, sobre todo en
palabras desconocidas o extranjerismos, hay algunos que, desgraciadamente se
han vuelto frecuentes en palabras comunes:
- Confusión
de letras: es muy común ver como las palabras cambian de
significado al ser escrita erróneamente como tuvo y tubo, también hay
faltas que sólo lastiman la vista como resivir o abia. Estas fallas son
tan comunes al igual que espantosas y como pueden ser inofensivas, en
ocasiones confunden al receptor del mensaje.
- Uso
de mayúsculas y minúsculas: en el internet, sobre todo en redes
sociales, es frecuente observar el uso de mayúsculas y minúsculas
indiscriminadamente, mezclándolas sin respetar las reglas, ya sea en
nombres o en frases completas. Para muchos es una forma divertida de
escribir e identificarse, para otros es un dolor de cabeza.
- Reemplazo
de letras: como una forma rápida de escribir se ha optado por
sustituir letras como la “q” por la “k” para evitarse la “u” intermedia,
aunque en ocasiones, es sólo por estilo como el reemplazo de la “s” por la
“z”, incluso existen los errores sin intención como el cambio de la “h”
por la “g”.
- Sin
acentos: lo más común es la falta de acentos, son nulos en la
utilización del Internet, ya sea para búsquedas, nombres, mensajes o
cualquier otra función, se ha suprimido su uso lo que ocasiona un lectura
difícil o equivocada.
(tomado de:
http://www.suite101.net/content/distorsion-del-espanol-en-internet-a12626
Pero ¿cuánto de este nuevo “argot” del siglo XXI y sinónimo
de modernidad ya empieza a ser reconocido por la Real Academia de la Lengua
Española?
Precisamente, después de once años la RAE publica Ortografía
de la lengua española, cuyo contenido es más sencillo, didáctico y
útil, accesible a cualquier hablante alfabetizado. Es la primera vez que
se publica una ortografía redactada por las 22 academias del español.
La nueva ortografía
Algunos cambios que plantea esta nueva edición:
- Es
obligatorio omitir la tilde en las palabras con diptongo ortográfico como
“guion”.
- Eliminación
de la tilde en la conjunción “o” cuando esta se coloca entre dos números.
- Supresión
de la tilde en la palabra “solo”, tanto cuando funciona como adjetivo como
cuando se usa como adverbio y equivale a “solamente”.
- El
prefijo “ex” debe escribirse siempre unido a la palabra que antecede:
“expresidente, exnovia, exjefe, exconvicto”.
- La
“ch” y la “ll” se consideran dígrafos y desaparecen oficialmente como
letras del alfabeto.
Este volumen es una obra de consulta imprescindible que
plantea de manera clara y sencilla, las normas para escribir correctamente en
español. A las Academias les tomó ocho años de trabajo el poder escribir la
realidad ortográfica de este idioma.
En la obra, se analizan en la primer parte: “La presentación
gráfica de los fonemas”; “La representación gráfica del acento: el uso de la
tilde”; “El uso de los signos ortográficos”; “El uso de las letras mayúsculas y
minúsculas” y “La representación gráfica de las unidades léxicas”. En una
segunda parte de la obra se encuentran los temas: “La ortografía de las
expresiones procedentes de las otras lenguas”; “La ortografía de los nombres
propios” y “La ortografía de las expresiones numéricas”.
Anonimo, (s.f.). "Uso y abuso de la ortografia en las
redes sociales... ¿Que dice la Real Academia de la Lengua Española?".
recuperado de: http://radio.rpp.com.pe/letraseneltiempo/uso-y-abuso-de-la-ortografia-en-las-redes-sociales%E2%80%A6-%C2%BFque-dice-la-real-academia-de-la-lengua-espanola/
Articulo sobre la ortografía
La mala ortografía se ha convertido en una enfermedad en las redes sociales
Problemas. Algunos lo hacen por diversión, otros lo hacen por ignorancia
Escrito por: LILY LUCIANO ( l.luciano@hoy.com.do)
Antes, la mala ortografía era vista por los lectores como un problema social que sólo se resolvía mediante buena lectura y uso del diccionario. Hoy en día los errores ortográficos se han vuelto algo común, en particular para las nuevas generaciones de las telecomunicaciones, de la mensajería instantánea.
Artistas y famosos en todo el mundo se han colocado en el ojo del huracán en las redes sociales no sólo por su pésimo manejo de la ortografía, sino por su ignorancia en temas históricos e incluso geográficos.
Un ejemplo fue la metida de pata de la ex Miss Universo venezolana Alicia Machado, cuando pretendía mostrar un buen gesto al pedir una oración en momentos en que Corea del Norte y Corea del Sur amenazaban con entrar en conflicto bélico y escribió “paz entre las Chinas“, lo que inmediatamente le valió un sin fin de burlas que la obligaron a cerrar su cuenta de Twitter.
Pero estos errores no son exclusivos de las estrellas. Es un problema general que también afecta a los usuarios de las redes sociales en República Dominicana.
En este sentido, las redes sociales se han convertido en cómplices de este fenómeno, pues las expresiones erradas se queda fijadas en los jóvenes, especialmente sus vicios de escritura. Lo peor de todo es que la mayoría ni siquiera lo considera un error; lo hace intencionalmente. Escriben con “k” o con “z” para sobresalir de los demás y darle un toque “personal y divertido” a sus comentarios.
Y mientras unos jóvenes lo hacen por diversión, otros se confunden al ver múltiples formas de escribir una palabra, y algunos simplemente no muestran interés por saber la forma correcta, sólo lo escribe como se pronuncia.
Los jóvenes se defienden. Al ser consultados mediante Facebook sobre el conocimiento y la importancia que le dan al uso de la ortografía y del vocabulario, estudiantes universitarios coincidieron en decir que “la mala ortografía” solo constituye un código juvenil y que no representa su verdadera forma de comunicarse. Ellos aseguran que sólo entre los grupos juveniles utilizaban este método de la mala ortografía como idioma común.
Luisa Matos, de 19 años y estudiante de primer año de mercadeo, manifestó que al momento de chatear y establecer comunicación, bien sea por Facebook o mensajes de textos, utiliza la manera incorrecta porque forma parte de dialecto entre jóvenes. Admite que su error más marcado es la sustitución de la Q por la K . “Es que es mucho más rápido”, concluye tras reírse a carcajadas.
Es de resaltar que estudios internacionales reflejaron que un tercio de los jóvenes no se preocupa por la ortografía ni les genera críticas las abreviaciones y los errores gramaticales comunes en los mensajes de texto y conversaciones en las páginas de redes sociales.
Por la buena gramática. Con el fin de recuperar la belleza y estética de nuestra lengua, la Casa Editorial El Tiempo, desarrolla una campaña para la correcta escritura del español entre los usuarios de Twitter y Facebook.
“Queremos que los usuarios de la página y de las redes sociales aprendan más de nuestra lengua y se apasionen por las reglas de ortografía de forma divertida y manteniendo uno de los derechos de los humanos: el de la educación”, manifestó Rafael Santos, director de Publicaciones El Tiempo.
Jajaja y XD palabras más populares en Facebook. Según la compañía argentina de gestión de información Proia que realizó un análisis estadístico a partir de una muestra de términos utilizados por los jóvenes en Facebook. Las “palabras” más utilizadas en Facebook por jóvenes de 15 a 21 años son “jajaja” y “XD”. Sin duda dos recursos desenfadados que abundan mucho en las redes sociales para mantener conversaciones distendidas. Según el levantamiento “jajaja”, es lo que más escriben los jóvenes de habla hispana en Facebook, con 11.567 repeticiones en las palabras analizadas.
La segunda “palabra” es XD (3.453 veces), un emoticono -secuencia de caracteres que expresa una emoción-, en este caso una cara que ríe.
Las claves
Errores más comunes
1. Reemplazo de letras
Como una forma rápida de escribir se ha optado por sustituir letras como la “q” por la “k” para evitarse la “u” intermedia, aunque en ocasiones, es sólo por estilo como el reemplazo de la “s” por la “z”.
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
Es frecuente observar el uso de mayúsculas y minúsculas indiscriminadamente, mezclándolas sin respetar las reglas, ya sea en nombres o en frases completas. Para muchos, es una forma divertida de escribir e identificarse, para otros es un dolor de cabeza.
3. Sin acentos
Lo más común es la falta de acentos, son nulos en las redes sociales, ya sea para búsquedas, nombres, mensajes o cualquier otra función, se ha suprimido su uso lo que puede ocasionar una lectura difícil o equivocada.
Referencia
Luciano,L.(2011)."La mala ortografía se ha convertido en una enfermedad en las redes sociales". Recuperado de: http://www.hoy.com.do/vivir/2011/8/7/387589/
No solo en nuestro país pasa
Así escriben otros periódicos extranjeros
Anonimo. (s.f.). "El Nacional". Recuperado de: https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIo6Jpwu7D9JWhIHdVIDe1WhM6TMOQQFVshYU8Pu1bDkW451koeBulcSgj93FSo8DQXduJUao6rVXxMWh4siPbcN9IvSDBrbxYqpIzY1CEFvvIUadjgVwlofxCzLf2ib6tK91zx6WCWQQ/s400/EN+16032009+error+ortografia.jpg
En las playas tambien hay letreros mal escritos
Es un problema no solo de un pueblo si no de la mayoría de nuestro país.
Anónimo. (s.f.). "Prohivido votar basura". Recuperado de:http://blogs.elcomercio.pe/ideasypalabras/ErrorOrtografia450.jpg
Algunos letreros que nos encontramos
Esto es parte de lo que se ve en algunos lugares.
Anónimo. (s.f.). "Abrido". Recuperado de: https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiFq4lDopnJdUS2ValQA-jF9LH0zC7Asvq9nnSlZuIFoZUQwTeYn9AltqAPiTPU8mWIJxW6crhkIBGNyLz1zZVH_rMhtTZsEYVYS4dQPel4XG3K7AYOyVTwlz6UzhIGTX9ROVkP-10yLtL/s320/abrido_cartel_falta_ortograf%25C3%25ADa_tienda.jpg
viernes, 9 de agosto de 2013
Video de como hablamos nosotros los ticos
Esto es un vídeo en donde un taxista va conversando por teléfono, escuchemos la forma peculiar en la que habla, ¿se sienten identificados?
Mc. E. (2012)."Taxista enojado hablando por celular". Recuperado de: http://www.youtube.com/watch?v=x7zNOukCCJ0
Mc. E. (2012)."Taxista enojado hablando por celular". Recuperado de: http://www.youtube.com/watch?v=x7zNOukCCJ0
jueves, 8 de agosto de 2013
El imparable avance del idioma español.
El avance del idioma español en Estados Unidos es imparable. Año tras año las estadísticas reflejan con datos apabullantes que la lengua española está cada día más presente en la vida de los estadounidenses. El último informe también da constancia de esta realidad social y cifra en 37,6 millones el número de personas que hoy en día hablan el idioma español en Estados Unidos, lo que supone casi un 13 por ciento (12,9 %) del total de su población. El informe apunta, no obstante, que este crecimiento progresivo en los últimos años no ha ido en detrimento del bilingüismo.
El porcentaje de personas que tenían el castellano como lengua materna en 2011 fue de 12,9% (0,9 puntos superior a la cifra de 2005), aunque, entre estos, sólo el 5,6% reconoció tener un nivel inferior a «muy bueno» de inglés, una proporción ligeramente inferior a la registrada en 2005 (5,7%), según Efe
Según el censo dado a conocer esta semana, 60,6 millones de personas en EEUU hablan en casa una lengua distinta al inglés y, de estas, casi dos tercios hablan español. El resto de lenguas maternas más habladas son el chino (2,9 millones), el tagalo de Filipinas (1,6 millones), el vietnamita (1,4 millones), el francés (1,3 millones), el alemán (1,1 millones) y el coreano (1,1 millones).
De todos estos, el 58% aseguró hablar inglés «muy bien», un porcentaje que se dispara en el caso de los parlantes nativos de francés y alemán (más del 80%) y decae notablemente en el caso de las personas que tienen el chino, coreano o vietnamita como primera lengua (menos del 50%).
Finalmente, el porcentaje de personas que no hablan inglés en casa varía significativamente según los estados, desde el 44% de California al 2% de Virginia Occidental, y la ciudad de Laredo, en Texas, es el municipio que registra mayor presencia de personas de habla no inglesa (92%).
Fuente: http://www.abc.es/cultura/20130808/abci-espanol-millones-201308080011.html
El porcentaje de personas que tenían el castellano como lengua materna en 2011 fue de 12,9% (0,9 puntos superior a la cifra de 2005), aunque, entre estos, sólo el 5,6% reconoció tener un nivel inferior a «muy bueno» de inglés, una proporción ligeramente inferior a la registrada en 2005 (5,7%), según Efe
Según el censo dado a conocer esta semana, 60,6 millones de personas en EEUU hablan en casa una lengua distinta al inglés y, de estas, casi dos tercios hablan español. El resto de lenguas maternas más habladas son el chino (2,9 millones), el tagalo de Filipinas (1,6 millones), el vietnamita (1,4 millones), el francés (1,3 millones), el alemán (1,1 millones) y el coreano (1,1 millones).
De todos estos, el 58% aseguró hablar inglés «muy bien», un porcentaje que se dispara en el caso de los parlantes nativos de francés y alemán (más del 80%) y decae notablemente en el caso de las personas que tienen el chino, coreano o vietnamita como primera lengua (menos del 50%).
Finalmente, el porcentaje de personas que no hablan inglés en casa varía significativamente según los estados, desde el 44% de California al 2% de Virginia Occidental, y la ciudad de Laredo, en Texas, es el municipio que registra mayor presencia de personas de habla no inglesa (92%).
Fuente: http://www.abc.es/cultura/20130808/abci-espanol-millones-201308080011.html
lunes, 5 de agosto de 2013
"Ha cambiado nuestra forma de hablar y de ver el español"
En la jornada vespertina de las Jornadas de Vocento sobre 'El Futuro del Español' ha comenzado con el discurso del catedrático de Literatura Española de la Universidad de Alcalá de Henares, Jon Juaristi, sobre las 'Nuevas tecnologías y cambios cognitivos'. Intentando simplificar este planteamiento el catedrático ha presentado cómo han influido los cambios de las tecnologías de la información en nuestras lenguas. "Sabemos que efectos tuvieron en el pasado pero es impredecible saber qué ocurrirá en un futuro próximo. La innovación tecnológica no se puede aislar de otros avances en la sociedad", ha señalado. Citando al autor de la primera gramática, Antonio de Nebrija, nos ha dejado este mensaje: "La lengua fue siempre compañera del imperio".
Juaristi ha querido explicar como todas estas son tecnologías que modifican y provocan cambios en las lenguas pero habría que ver cómo influyen en su estructura interna. "El alfabeto en sentido estricto determinó a determinadas lenguas primando a unas y extinguiendo a otras. La gramática de Nebrija permitió asentar el idioma en el siglo XVI, sin embargo, no toda la hegemonía del castellano se debió a Nebrija. La gramática se alió con otras tecnologías para llegar a esa hegemonía, como lo fue la imprenta", ha indicado. Para el catedrático "las lenguas que en el Renacimiento no fueron tocadas por la imprenta vivieron su declive en favor de aquellas que sí lo hicieron. Sin embargo, no fue decisivo porque aunque la imprenta era una tecnología al servicio del latín y muchas obras se publicaron en esa lengua, al final pereció, mientras que otras como el auge del inglés, por la novedad, se acabó imponiendo".
Tal y como ha señalado Juaristi "el director presidente del Insituto Cervantes, Nicolás Sánchez Albornoz, ya hizo la predicción de mirarse en el espejo del habla anglosajona en busca de un crecimiento del español y no estancarse". Por eso ha explicado que los cambios actuales en la sociedad "son mucho más rápidos e intensos que los que se produjeron entre la Gran Guerra y la Postguerra". Para finalizar este capítulo diciendo que "por eso mismo somos menos capaces ahora de determinar lo que ocurrirá a corto plazo".
¿Qué ha pasado en nuestra forma de percibir nuestra lengua? Juaristi ha comentado cómo podemos plantearnos si nuestra percepción sobre el español no ha cambiado desde los años 80 hasta ahora. "Hace 30 años los españoles éramos unos casticistas en la lengua y el habla, de una forma hasta casi insoportable. Era frecuente oír lo del castellano de Valladolid y rara vez aparecía en los medios de comunicación otra variedad. En los años 90 aparecieron otros dialectos y variedades de habla, sobre todo en televisión y cine, y eran los personajes caricaturizados". Para el catedrático la explosión mediática de la democracia que nos quitó el casticismo no se llevó consigo nuestros prejuicios. El efecto de la aparición del ordenador personal se asemeja bastante a la aparición del escrito, en este sentido, empequeñece el mundo y nos pone en contacto con gente de nuestra misma lengua y que habla otras variedades. Juaristi ve como la confluencia del español con otras zonas del mundo donde también se hablaba nuestro mismo idioma siempre se daba bajo el prisma nuestro de la superioridad, por aquello de que nuestro país había llevado este idioma a aquellos pueblos. "Imitábamos a muchos cantantes y actores latinoamericanos y casi siempre en actitud burlesca", ha señalado. En una de las anécdotas que ha relatado Juaristi fue cuando viajó a México por motivos universitarios. Allí vivió, como unos amigos se reían juntos él no se daba cuenta de nada, hasta que se percató de que lo hacían porque estaban imitando cómo hablaban los españoles, utilizando la c y en cada frase poniendo un coño. "Nunca me había sentido tan humillado y enojado y allí me di cuenta de que nuestro habla estaba en crisis", ha señalado Juaristi.
Referencia
Alonso, J. (2011). "Ha cambiado nuestra forma de hablar y de ver el español." Recuperado de http://www.larioja.com/20111021/local/region/cambiado-nuestra-forma-hablar-201110211736.html
¿Qué ha pasado en nuestra forma de percibir nuestra lengua? Juaristi ha comentado cómo podemos plantearnos si nuestra percepción sobre el español no ha cambiado desde los años 80 hasta ahora. "Hace 30 años los españoles éramos unos casticistas en la lengua y el habla, de una forma hasta casi insoportable. Era frecuente oír lo del castellano de Valladolid y rara vez aparecía en los medios de comunicación otra variedad. En los años 90 aparecieron otros dialectos y variedades de habla, sobre todo en televisión y cine, y eran los personajes caricaturizados". Para el catedrático la explosión mediática de la democracia que nos quitó el casticismo no se llevó consigo nuestros prejuicios. El efecto de la aparición del ordenador personal se asemeja bastante a la aparición del escrito, en este sentido, empequeñece el mundo y nos pone en contacto con gente de nuestra misma lengua y que habla otras variedades. Juaristi ve como la confluencia del español con otras zonas del mundo donde también se hablaba nuestro mismo idioma siempre se daba bajo el prisma nuestro de la superioridad, por aquello de que nuestro país había llevado este idioma a aquellos pueblos. "Imitábamos a muchos cantantes y actores latinoamericanos y casi siempre en actitud burlesca", ha señalado. En una de las anécdotas que ha relatado Juaristi fue cuando viajó a México por motivos universitarios. Allí vivió, como unos amigos se reían juntos él no se daba cuenta de nada, hasta que se percató de que lo hacían porque estaban imitando cómo hablaban los españoles, utilizando la c y en cada frase poniendo un coño. "Nunca me había sentido tan humillado y enojado y allí me di cuenta de que nuestro habla estaba en crisis", ha señalado Juaristi.
Referencia
Alonso, J. (2011). "Ha cambiado nuestra forma de hablar y de ver el español." Recuperado de http://www.larioja.com/20111021/local/region/cambiado-nuestra-forma-hablar-201110211736.html
Lo que vemos en medios de comunicación
Estas imágenes las encontramos en algunos de nuestros periódicos de nuestro pais
Anónimo. (s.f.) "Cristiano Ronaldo sufre de esguince de tobillo y es duda para el partido de Sevilla". Recuperado de:http://blogs.20minutos.es/becario/files/blog-pichazogago-errata.jpg
domingo, 4 de agosto de 2013
jueves, 1 de agosto de 2013
Diccionario de costarriqueñismos.
"A
a grito pelado: a grandes voces.
a la par: al lado.
a pata: a pie. Mi carro está en el taller, entonces ando a pata.
achantado: sin ganas, con pereza. Pablo no ha terminado su trabajo; está achantado.
achará/acharita: lástima. Achará que Mónica no haya podido acompañarnos.
acois: así. Mae como se hace esto?...Acois mire.
agarrado: (adj.) avaro, tacaño. Fernando es tan agarrado que no le sacás ni un cinco para comprarte un chicle.
agüevarse: entristecerse, aburrirse. agüevado: aburrido, triste. agüevazón (¡qué -!) ¡qué aburrimiento!
se ahorcó: se casó.
alitranco: (m) el cierre para asegurar los portones de los corrales.
amarrar el perro: no pagar de vuelta dinero prestado.
apearse: (v.) bajarse.
apiaguavas: (m.) persona despistada, que pone poca atención.
aplanchar la oreja: irse a dormir.
aprete: (v.) 1) besar; 2) apúerese.
apuntarse: acompañar a otros, hacer lo mismo que los otros hacen. Voy a comprar unos helados de fresa, ¿quién se apunta?
a(c)quantá: hace un rato.
argolla: (f.) grupo con mismos intereses acaparando todo.
armarse la gorda: pleito. Ahi viene la UPD, ahora sí se armó la gorda!
arrojar: (v.) vomitar.
atollar: (v.) 1) golpear; 2) embadurnarse el cuerpo o parte de él con algo. ¡Atollale que se lo merece! / La señora se atolló esa crema "milagrosa" en toda la cara.
B
bagaces: (m.) vagabundo.
bases: (m.) pies. Me duelen las bases; he troleado ya mucho.
bañazo: (m.) ridículo, vergüenza. ¡qué bañazo, haber reprobado el examen!
bate: (m.) 1) hombre. En ese bar entran sólo bates. 2) pene.
bateador: persona que acostumbra adivinar (sin certeza de la verdad).
bicho: 1) persona rara o animal extraño; 2) delincuente. Tu novio es todo un bicho, lo terminás de inmediato.
birra: (f.) cerveza. La birra importada no me gusta, ya me acostumbré a las de aquí.
blanco: (m.) un cigarrillo.
se fue en blanco: no consiguió nada.
bocas: entremeses que se sirven para que coman los tomadores de licor.
bochinche: (m.) pleito, alegato, disputa. Después de la una de la mañana, el papá de Tina armó un bochinche de los mil diablos.
bombeta: (adj.) presumido (invariable en el masculino). Todos los Ramírez son unos bombetas, nadie los soporta.
bostezo: (m.) persona aburrida. Es que el chavalo que me presentaron era un bostezo, por eso me salí de la fiesta.
bote: cárcel. Lil fue al bote a visitar al "pelos", ya sabés que son íntimos.
brete: (m.) trabajo. bretear (v.): trabajar. Julio bretea mucho, lo veo muy cansado.
pasar la brocha: hacer algo para quedar bien con alguien. Julia se la pasó pasándole la brocha a su papá para que la dejara ir al puerto y no lo convenció.
brumoso: (m.) seguidor del Club Sport Cartaginés.
la burra: almuerzo que lleva uno al trabajo.
caballos: (sust.) los pantalones
cabanga: (f.) tristeza, a veces utilizado como Mal de patria.
cabra: (f.) novia. Grettel es la cabra de Jorge.
cabrón: trato que se dan los hombres.
cachaza: (f.) 1) desvergüenza, indolencia. 2) lento.
cacho: 1) engaño o traición (cuerno) a la pareja; 2) zapato.
cagada: (f.) regañada.
cagado al tata/mama : igualito al papá/mamá.
caite: (m.) zapato viejo, usado.
cajón: (m.) ataúd. Cuando yo me muera quiero mi cajón rojo y negro como mi corazón!
calabaza: cada uno para su casa. Irse a la casa.
camacho: que no es hembra ni macho.
cambiarle el agua al pajarito: ir a orinar.
camote: (m.) 1) tubérculo parecido a la papa, con sabor dulce y productor de olores intestinales; 2) "andar camote": que se enoja fácil.
sacar/salir canas verdes: desesperar, abrumar.
canalla: (f.) grupo de amigos de un barrio o similar, en su mayoría "ratas de caño".
le canta la gallina: lo maneja la mujer.
cantaleta: estribillo, repetición fastidiosa.
cañas: (f.) colones (moneda costarricense).
andar de capa caída: andar triste.
carajadas: cosas o hechos.
carajillo: (m.) niño.
"el carajo": expresion de ejecución directa. eg. "vállase pa'l carajo",- lárguese de aqui.
carbonero: (m.) persona que pone a pelear a otros o agrava una situación.
care'barro: (m. vulgar) descarado, "montado", sinverguenza.
care'picha: (m. vulgar) persona malvada, traicionera ("cara de picha"). Insulto fuerte. Ese care'picha me la va a pagar.
carne molida: persona destructora, "todo lo que toca lo jode", "solo para tortas sirve".
en el carro de Fernando: a pie (porque rima con "un rato a pie y otro andando").
casado: (sust.) almuerzo tico.
cáscara: (f.) descaro.
cerote: (m.) 1) estiércol, caca; 2) persona mala.
culas: (adv.) melidroso, delicado.
chaine: (m.) ropa que se lleva puesta. Ese mae sí va chaineado, seguro va para una fiesta.
a grito pelado: a grandes voces.
a la par: al lado.
a pata: a pie. Mi carro está en el taller, entonces ando a pata.
achantado: sin ganas, con pereza. Pablo no ha terminado su trabajo; está achantado.
achará/acharita: lástima. Achará que Mónica no haya podido acompañarnos.
acois: así. Mae como se hace esto?...Acois mire.
agarrado: (adj.) avaro, tacaño. Fernando es tan agarrado que no le sacás ni un cinco para comprarte un chicle.
agüevarse: entristecerse, aburrirse. agüevado: aburrido, triste. agüevazón (¡qué -!) ¡qué aburrimiento!
se ahorcó: se casó.
alitranco: (m) el cierre para asegurar los portones de los corrales.
amarrar el perro: no pagar de vuelta dinero prestado.
apearse: (v.) bajarse.
apiaguavas: (m.) persona despistada, que pone poca atención.
aplanchar la oreja: irse a dormir.
aprete: (v.) 1) besar; 2) apúerese.
apuntarse: acompañar a otros, hacer lo mismo que los otros hacen. Voy a comprar unos helados de fresa, ¿quién se apunta?
a(c)quantá: hace un rato.
argolla: (f.) grupo con mismos intereses acaparando todo.
armarse la gorda: pleito. Ahi viene la UPD, ahora sí se armó la gorda!
arrojar: (v.) vomitar.
atollar: (v.) 1) golpear; 2) embadurnarse el cuerpo o parte de él con algo. ¡Atollale que se lo merece! / La señora se atolló esa crema "milagrosa" en toda la cara.
B
bagaces: (m.) vagabundo.
bases: (m.) pies. Me duelen las bases; he troleado ya mucho.
bañazo: (m.) ridículo, vergüenza. ¡qué bañazo, haber reprobado el examen!
bate: (m.) 1) hombre. En ese bar entran sólo bates. 2) pene.
bateador: persona que acostumbra adivinar (sin certeza de la verdad).
bicho: 1) persona rara o animal extraño; 2) delincuente. Tu novio es todo un bicho, lo terminás de inmediato.
birra: (f.) cerveza. La birra importada no me gusta, ya me acostumbré a las de aquí.
blanco: (m.) un cigarrillo.
se fue en blanco: no consiguió nada.
bocas: entremeses que se sirven para que coman los tomadores de licor.
bochinche: (m.) pleito, alegato, disputa. Después de la una de la mañana, el papá de Tina armó un bochinche de los mil diablos.
bombeta: (adj.) presumido (invariable en el masculino). Todos los Ramírez son unos bombetas, nadie los soporta.
bostezo: (m.) persona aburrida. Es que el chavalo que me presentaron era un bostezo, por eso me salí de la fiesta.
bote: cárcel. Lil fue al bote a visitar al "pelos", ya sabés que son íntimos.
brete: (m.) trabajo. bretear (v.): trabajar. Julio bretea mucho, lo veo muy cansado.
pasar la brocha: hacer algo para quedar bien con alguien. Julia se la pasó pasándole la brocha a su papá para que la dejara ir al puerto y no lo convenció.
brumoso: (m.) seguidor del Club Sport Cartaginés.
la burra: almuerzo que lleva uno al trabajo.
caballos: (sust.) los pantalones
cabanga: (f.) tristeza, a veces utilizado como Mal de patria.
cabra: (f.) novia. Grettel es la cabra de Jorge.
cabrón: trato que se dan los hombres.
cachaza: (f.) 1) desvergüenza, indolencia. 2) lento.
cacho: 1) engaño o traición (cuerno) a la pareja; 2) zapato.
cagada: (f.) regañada.
cagado al tata/mama : igualito al papá/mamá.
caite: (m.) zapato viejo, usado.
cajón: (m.) ataúd. Cuando yo me muera quiero mi cajón rojo y negro como mi corazón!
calabaza: cada uno para su casa. Irse a la casa.
camacho: que no es hembra ni macho.
cambiarle el agua al pajarito: ir a orinar.
camote: (m.) 1) tubérculo parecido a la papa, con sabor dulce y productor de olores intestinales; 2) "andar camote": que se enoja fácil.
sacar/salir canas verdes: desesperar, abrumar.
canalla: (f.) grupo de amigos de un barrio o similar, en su mayoría "ratas de caño".
le canta la gallina: lo maneja la mujer.
cantaleta: estribillo, repetición fastidiosa.
cañas: (f.) colones (moneda costarricense).
andar de capa caída: andar triste.
carajadas: cosas o hechos.
carajillo: (m.) niño.
"el carajo": expresion de ejecución directa. eg. "vállase pa'l carajo",- lárguese de aqui.
carbonero: (m.) persona que pone a pelear a otros o agrava una situación.
care'barro: (m. vulgar) descarado, "montado", sinverguenza.
care'picha: (m. vulgar) persona malvada, traicionera ("cara de picha"). Insulto fuerte. Ese care'picha me la va a pagar.
carne molida: persona destructora, "todo lo que toca lo jode", "solo para tortas sirve".
en el carro de Fernando: a pie (porque rima con "un rato a pie y otro andando").
casado: (sust.) almuerzo tico.
cáscara: (f.) descaro.
cerote: (m.) 1) estiércol, caca; 2) persona mala.
culas: (adv.) melidroso, delicado.
chaine: (m.) ropa que se lleva puesta. Ese mae sí va chaineado, seguro va para una fiesta.
chancecito: momento. Dame sólo un chancecito y te ayudo a preparar la cena.
chante: (m.) 1) pereza; 2) sitio 3) campo. Es que qué chante es bailar con Toño, siempre me maja y me ensucia los zapatos.
chao: adiós, hasta luego. (del italiano "ciao"--que en realidad es un saludo).
chapa: (adv.) persona poco ingeniosa o con falta de agilidad para hacer las cosas.
chapulín: ladrón joven, niño ratero. Los chapulines asaltaron a la señora y se llevaron su dinero.
ah charita!: qué lástima.
chavalo: (sust.) muchacho, niño. Hay unos chavalos que no hacen caso y continúan a jugar a media calle.
chema: (f.) camisa.
Chepe: la capital de Costa Rica, San José. Hoy tengo que ir a Chepe en lata.
qué chiberre: persona con el estómago muy grande.
chicha: (m.) enojo.
chichí: (m.) niño(a). También utilizado como "meneco o meneca"; entiéndase muchacha o muchacho guapo.
tome chichí: expresión de superioridad, sinónimo de "para que vea" o "me lo hice aquí".
al chile: de verdada, en serio.
chinamo: (m.) puesto de venta improvisado, tiendita sin surtido.
chineada: (f.) persona que le gusta que la mimen, la traten con cariño.
chinear: (v.) dar cariño, mimar, tratar bien.
chinga: (f.) el sobrante del cigarrillo.
chingo: (adj.) desnudo.
chingo/s: (m.) igual en singular o plural, ropa interior femenina, bragas.
chingue: (m.) cosa divertida. Aquel parque de atracciones es un chingue.
chiquito: niño. Esa chiquita se raspó la rodilla jugando.
chiringue: (m.) cosa divertida. Esa clase es puro chiringue todo el tiempo.
chirola: (m.) cárcel.
chiva, chivísima: expresión entre los jóvenes que denota agrado. ¡Que chiva! ¡Mañana es día de fiesta!
ponerse chiva: enojarse, encabritarse. Magda se puso chiva porque su novio la dejó plantada.
chivo: (m.) hombre que es mantenido por una mujer. A ver si se te quita lo chivo, aquí todos hemos trabajado siempre.
chopopis: (m.) "chunche", cosa, vara. Dame, dame la chopopis.
choricero: trinquetero, comerciante ilegal, a veces estafador. chorizo: hecho del choricero. Dejá de hacer chorizos, ya tenés muy mala fama.
chorpa: cárcel.
choza: (f.) casa, hogar. Vamos a mi choza, mi tata tiene muy buenos cognacs.
chunche: (m.) cosa, objeto. chunchero: montón de cosas. "El Chunche": apodo del goleador tico Mauricio Montero. ¡Quitá tus chunches de la mesa!
churuco: el que guia, o lleva la palabra. eg."Deme el Churuco" déjame hablar. déjame manejar. Palo para guiar bueyes.
chuzo: (adj.) bueno, excelente, tuanis.
cito: diminutivo de papacito o mamacita.
cleta: (f.) bicicleta.
coco: (m.) calvo, pelón. Jorge se está quedando coco y apenas tiene 23 años.
el "coco": (m.) el diablo.
colado: persona que no esta invitado a la fiesta. Sinonimo de paracaidista.
cole: (m.) abreviatura de colegio.
colgar los tennis: morirse. Cuando cuelgue los tenis no quiero que me llore nadie.
como las vacas: sin entender nada. Nos contaron un chiste y nos quedamos como las vacas.
compa: (adj.) relativo a buen amigo. Ese mae es compa.
compañebrio: (m.) compañero de tragos.
con toda la pata: 1) satisfecho; 2) muy bien; 3) en buen estado de salud. ¿Cómo sigue tu marido de su bronquitis?--¡Con toda la pata! Ya hasta volvió al trabajo.
concho: (sust./adj.) rústico, huraño. ¡Sos concha, María! ¡Salude a tía!
copar: (v.) visitar a la novia. ¿Paco anda copando todavía? Se le va a hartar la novia.
correrse las tejas: volverse loco, confundirse.
corrongo: (adj.) gracioso, bonito.
ni costra: nada.
le "cuadra": le gusta.
cuadrar: (v.) ajustar.
culazo: mujer muy bella y guapa. Diminutivo- "Ni que fueras un Culazo", para las mujeres que se las dan de extraordinarias o presumidas.
culo de tres nalgas: muchacha presumida..Esa güila no me hace caso pero ni que fuera un culo de tres nalgas.
llamar a Hugo: vomitar.
estar en una llamita: estar tomado casi siempre.
llevarla suave: tomar las cosas con calma. El trámite del pasaporte es para llevarla suave, los burócratas son así.
llevela al cuello: llevela suave.
M
macho, machito: persona de piel y cabello claros.Traéte el bloqueador solar, ya sabés que las machas no aguantamos tanto el sol.
mae/maje: tratamiento entre hombres o entre mujeres jóvenes. ¿Diay mae? No te veía desde que te fuiste a Miami.
majar: aplastar, magullar (sust.: majón). Tratá de no majarte un dedo mientras clavas ese cuadro.
majada: (f.) golpiza propinada a alguien. Viste la maja que le dieron a Miguel por jetón.
hágase el maje: hacerse el que no es con usted. "Hágase el tonto", también famoso por "hágase el ruso".
maicero: (adj.) rústico. No seás maicero, andá a sacar a bailar a Rosy.
mal parido/malparido: persona mala y repugnante.
mala pata: (f.) mala suerte. Fue mala pata que la piedra le cayera precisamente sobre la cabeza.
qué maleta: cuando los genitales masculinos se repintan en el pantalón.
maldoso: (sust./adj.) persona con malas intenciones o mal pensada.
mama: (f.) madre. Tu mama te llama por el cuernofono.
mamar: (v.) reprobar, suspender (expresión un tanto soez). A Joel lo mamaron en matemáticas.
mamaditas: (f.) pendejadas, tonteras.
mandarina (naranita): (f.) carro muy deteriorado.
manos de caca: persona destructora, "carne molida", "todo lo que toca lo jode", "solo para tortas sirve", persona de poca habilidad motora fina.
maría: (f.) taxímetro.
marimacha: (f.) lesbina.
"más tranquilo que un Viernes Santo": comparación de un estado de ánimo muy plácido con un Viernes Santo (festividad religiosa donde no hay gente en las calles).
matanga: (v.) cogerse a alguien sexualmente.
media teja: (f.) billete de 50 colones.
medio 35: persona media loca.
mejenga: (f.) partido de fútbol (de barrio o partido espontáneo), de uso despectivo cuando una selección o equipo profesional despliega pocos atributos futbolísticos.
menear: (v.) mover (en un baile).
menudo: grupo de monedas.
mera: (f.) peligro evitado. ¡Qué mera! ¡Por poco me caía encima un costal de cemento!
meter la pata: cometer una indiscreción, un error (se usa a menudo como eufemismo de la mujer que queda encinta sin planearlo)
miado: (m.) tener mala suerte.
miando paarriba y paabajo a lo orilla de la tranquera: dicho para expresar preocupación por algún ausente.
miar: (v.) acción de miccionar, orinar.
Mickey Mouse: irse para la House. Ir a la casa.
mico: (m.) la vagina.
miche: (m.) pleito.
estar en milpa: en las mejengas estar siempre parado cerca del marco anterior. Ese mae solo en milpa pasa.
misaca: (m.) camisa.
mocoso: (sust.) niño (despectivo).
mojar la sardina: relaciones sexuales.
molote: (m.) 1) aglomeración de personas; 2) acción de agruparse físicamente uno encima de otro hasta formar una montaña humana.
moncha: (f.) hambre.
monchis: (f.) hambre. "La monchis" referido al hambre post-cannabis.
monchar: (v.) acción de ingerir alimentos.
montado: (sust./adj.) aprovechado (verbo: montarse). ¡Juan es un montado! Se quedó a desayunar, almorzar y comer.
no se monte sobre la arepa voladora: no se abuse, tranquilo.
morado: (m.) seguidor del Deportivo Saprissa.
morón: (m.) corrida. Acto de correr. Me tuve que pegar un morón para que no me dejara el bus.
mosca: (f.) dinero. No hay suficiente mosca para hacer una fiesta.
mosca/mosquita muerta: (f.) persona que finge inocencia o debilidad. Rebeca es una mosca muerta cuando el profesor está cerca, pero cuando no la ve nadie, arma un barullo en clase.
mota: (m.) marihuana.
moteado: (adj.) estado mental luego de fumar mucha mota.
motivado: (adj.) ver moteado. Término universitario.
moto: (m.) huérfano.
mover el piso: llamar la atención de alguien
muca: (m.) la bicicleta.
N
natilla: (f.) crema de leche agria.
nave: (f.) carro, coche.
nerdo: (sust.) que estudia mucho o es muy inteligente (del inglés "nerd"). Mi hermano es un nerdo. No sale de la biblioteca.
ni papa: nada. Yo no entendí ni papa de ese discurso.
nica: (sust.) nicaragüense.
no embetunar los zapatos (a alguien): no ser a mismo nivel de alguien, ser inferior a alguien. Este maestro nuevo no le embetuna los zapatos al del año pasado. / Mirna no te embetuna los zapatos en matemáticas.
nota: (m.) 1) estilo propio. ¡Qué nota la de ese mae! 2) vibra u onda. ¡Qué buena nota ese mae!
Ñ
ñangazo: (m.) acción de pegar, golpe fuerte. Le pegaste un ñangazo sin culpa!
O
ojo al Cristo: advertencia. ¡Mirá, echále un ojo al Cristo, ahí hay alacranes!
olla de carne: sopa de carne con verduras.
P
pa'l tigre: lo contrario de pura vida, estar mal por alguna razón. Sentirse como lo que se le da de comer a un tigre, carne muerta, bueno para nada...
paca: policía. La paca está rondando por el barrio.
pachanga: (f.) fiesta, celebración. Hay pachanga en la playa esta noche.
pacho: (m.) situación cómica, vacilón.
pachuco: (sust.) jóven vago, que no estudia, es grosero, maleducado y vulgar. Jorge habla como un pachuco, ¡no lo volvás a invitar!
paja: (f.) trivialidades. Esa muchacha habla pura paja.
palanca: (f.) valimiento, interceción poderosa o influencia que se emplea para conseguir algo. Julián tiene palanca con el alcalde de su pueblo.
en paleta: (adv.) mucho. Miguel sacó trofeos en paleta; fue el mejor pescador. / La fiesta estuvo espléndida y gozamos en paleta.
palmar: 1) morirse. A ese tipo se lo palmaron la semana pasada; 2) matar. A ese yo me lo voy a palmar.
estar detrás del palo: uno que no sabe o no entiende nada.
panocha: (f.) la vagina.
paracaidista: persona que se presenta a una fiesta sin ser invitada.
pararse de uñas: sinónimo de "esto hasta que asusta"
parte: (f.) infracción, multa. Esta semana ya me han hecho dos partes por haberme pasado el alto.
pasar la brocha: tratar de quedar bien con alguien.
patear con las dos: (v.) ser bisexual. Esa mae patea con las dos.
patear con la zurda: (v.) homosexual.
patear el balde : (v.) morirse.
pateón: hediondo, mal olor.
pedir la entrada: cuando el novio pide permiso para visitar a su novia.
pelada: (f.) humillante, hacer algo mal, que algo salió mal.
pelado/pelao: (adv.) sin dinero.
pelarse: cortarse el cabello.
pelarse el culo: humillarse, cometer un error en público.
¡pele el ojo!: expresión de advertencia, como "¡Tenga cuidado!"
pelele: (sust. inv.) un cualquiera, persona sin educación ni profesión, inútil. Mi yerno es un pelele, lo tengo que mantener.
pellejearla: (v.) del trabajo esforzado, persona que lucha por ganar dinero. Sinónimo: pulsearla.
pelón: (m.) fiesta, celebración.
dar pelota: seguir la corriente a alguien.
pendejo: (sust./adj.) 1) tonto o poco hábil para hacer ciertas cosas. Mi hija Olga es muy pendeja para viajar en carro, ¡siempre se marea! 2) miedoso.
pepiado(a): (v.) estar enamorado.
percanta: (f.) perra.
perol: (m.) para designar un carro viejo.
es la tapa del perol: para decir que algo es lo mejor o muy efectivo.
perra: (f.) mujer de varios hombres.
perro: (m.) hombre infie (persona que se siente atraido por otro del mismo sexo).
la peste: interjección; persona/cosa mala.¡Ah, la peste! Olvidé que hoy es el cumpleaños de mi novia!
picado: 1) alegre a causa de embriaguez; 2) celoso. Omar cuenta chistes bien divertidos cuando anda picado.
picaflor: hombre que anda con muchas mujeres.
picha : (f.) refierase al organo reproductor masculino. Sinónimo de verga.
picha'perro: (f.) persona que se le pone la piel roja al exponerse al sol.
pichota: (adj.) persona importante o cree serlo.
pijiado: fumado.
pinche: tacaño, avaro. Mario y Eva son muy pinches; no le quieren hacer fiesta de cumpleaños a su hija porque no quieren gastar.
pingón: tipos (hombres) bien parecidos, elegantes y finos. Diminutivo- "ni que fueras un Pingon", para los "alicates" (hombres mal hechos).
pinta: (f.) persona rara.
pintarse de colores: irse a toda prisa
piolín: (m.) estar sin plata, limpio.
pipa: (adj.) inteligente. Ese mae sí es pipa, sacó una teja en el examen.
pirata: (m.) taxi sin placas ni permisos de trabajo como tal.
pisar: (v.) acto sexual.
pisuicas: (m.) diablo.
plata: (f.) dinero.
no hay plata como dice la lora: esto se refiere a que no hay dinero y dicho proveniente de un anuncio comercial de una lora que no tenia plata.
platero: (sust.) persona que gusta de hacer dinero por cualquier medio.
platudo: (adj.) adinerado.
playo: (m.) homosexual.
ponerse las pilas: 1) apurarse, ponerle más ánimo o esfuerzo a lo que se está haciendo; 2) ponerse listo, atento
polada: (f.) acción que denota mal gusto, rustiquez (polo: persona bronca, del campo).
polvo de gallo: (adj.) persona de orgasmo precoz o eyaculación precoz.
porfa: por favor.
pringa pie: (m.) diarrea, soltura de estómago. No puedo ir al mercado, tengo pringa pie.
prole: (f.) la familia.
la pucha: interjección; se usa también para mandar al diablo. (ever los ejemplos de puña)
la pulpe: pequeña tienda de abarrotes.
la puña: interjección; se usa también para mandar al diablo. ¡Ah, la puña, ya se me hizo tarde!
puñetero: persona abusiva, mal portada, grosera, mentirosa.
puño: montón, mucho. ¡Tengo un puño de ganas de ir a Río de Janeiro!
¡pura vida!: expresión general de satisfacción. ¿Cómo estás?--¡Pura vida! ¿Y vos?
puro campeche: que no hecha humo sino leche.
chante: (m.) 1) pereza; 2) sitio 3) campo. Es que qué chante es bailar con Toño, siempre me maja y me ensucia los zapatos.
chao: adiós, hasta luego. (del italiano "ciao"--que en realidad es un saludo).
chapa: (adv.) persona poco ingeniosa o con falta de agilidad para hacer las cosas.
chapulín: ladrón joven, niño ratero. Los chapulines asaltaron a la señora y se llevaron su dinero.
ah charita!: qué lástima.
chavalo: (sust.) muchacho, niño. Hay unos chavalos que no hacen caso y continúan a jugar a media calle.
chema: (f.) camisa.
Chepe: la capital de Costa Rica, San José. Hoy tengo que ir a Chepe en lata.
qué chiberre: persona con el estómago muy grande.
chicha: (m.) enojo.
chichí: (m.) niño(a). También utilizado como "meneco o meneca"; entiéndase muchacha o muchacho guapo.
tome chichí: expresión de superioridad, sinónimo de "para que vea" o "me lo hice aquí".
al chile: de verdada, en serio.
chinamo: (m.) puesto de venta improvisado, tiendita sin surtido.
chineada: (f.) persona que le gusta que la mimen, la traten con cariño.
chinear: (v.) dar cariño, mimar, tratar bien.
chinga: (f.) el sobrante del cigarrillo.
chingo: (adj.) desnudo.
chingo/s: (m.) igual en singular o plural, ropa interior femenina, bragas.
chingue: (m.) cosa divertida. Aquel parque de atracciones es un chingue.
chiquito: niño. Esa chiquita se raspó la rodilla jugando.
chiringue: (m.) cosa divertida. Esa clase es puro chiringue todo el tiempo.
chirola: (m.) cárcel.
chiva, chivísima: expresión entre los jóvenes que denota agrado. ¡Que chiva! ¡Mañana es día de fiesta!
ponerse chiva: enojarse, encabritarse. Magda se puso chiva porque su novio la dejó plantada.
chivo: (m.) hombre que es mantenido por una mujer. A ver si se te quita lo chivo, aquí todos hemos trabajado siempre.
chopopis: (m.) "chunche", cosa, vara. Dame, dame la chopopis.
choricero: trinquetero, comerciante ilegal, a veces estafador. chorizo: hecho del choricero. Dejá de hacer chorizos, ya tenés muy mala fama.
chorpa: cárcel.
choza: (f.) casa, hogar. Vamos a mi choza, mi tata tiene muy buenos cognacs.
chunche: (m.) cosa, objeto. chunchero: montón de cosas. "El Chunche": apodo del goleador tico Mauricio Montero. ¡Quitá tus chunches de la mesa!
churuco: el que guia, o lleva la palabra. eg."Deme el Churuco" déjame hablar. déjame manejar. Palo para guiar bueyes.
chuzo: (adj.) bueno, excelente, tuanis.
cito: diminutivo de papacito o mamacita.
cleta: (f.) bicicleta.
coco: (m.) calvo, pelón. Jorge se está quedando coco y apenas tiene 23 años.
el "coco": (m.) el diablo.
colado: persona que no esta invitado a la fiesta. Sinonimo de paracaidista.
cole: (m.) abreviatura de colegio.
colgar los tennis: morirse. Cuando cuelgue los tenis no quiero que me llore nadie.
como las vacas: sin entender nada. Nos contaron un chiste y nos quedamos como las vacas.
compa: (adj.) relativo a buen amigo. Ese mae es compa.
compañebrio: (m.) compañero de tragos.
con toda la pata: 1) satisfecho; 2) muy bien; 3) en buen estado de salud. ¿Cómo sigue tu marido de su bronquitis?--¡Con toda la pata! Ya hasta volvió al trabajo.
concho: (sust./adj.) rústico, huraño. ¡Sos concha, María! ¡Salude a tía!
copar: (v.) visitar a la novia. ¿Paco anda copando todavía? Se le va a hartar la novia.
correrse las tejas: volverse loco, confundirse.
corrongo: (adj.) gracioso, bonito.
ni costra: nada.
le "cuadra": le gusta.
cuadrar: (v.) ajustar.
culazo: mujer muy bella y guapa. Diminutivo- "Ni que fueras un Culazo", para las mujeres que se las dan de extraordinarias o presumidas.
culo de tres nalgas: muchacha presumida..Esa güila no me hace caso pero ni que fuera un culo de tres nalgas.
D
¡déle!: expresión para pedirle a alguien que avance o que le pegue a alguien.
dar en el clavo: acertar.
dar lata: molestar, fastidiar.
darse una matada: sacrificarse o esforzarse uno mucho por algo.
despichar/despicharse: (v.) 1) arruinar, averiar; 2) tener un accidente.
despiche: (m.) desorden. ¿Porqué está hecha un despiche la sala?
se despichó Tere: cuando algo sale mal... muy mal.
detrás del palo: que no esta en nada, despistado.
dicha: (f.) suerte. Por dicha se me ocurrió traer el paraguas...¡mirá cómo llueve!
diez con hueco: engaño (alusión a una moneda perforada, sin valor). ¿Vos creés que me vas a meter un diez con hueco? No soy tan tonto.
dolor de huevos: 1) persona muy presumida; 2) una tarea o actividad difícil o tediosa. Coger café es un dolor de huevos.
dos aplausos con natilla: dos tortillas con natilla.
E
echar el cuento: (m.) cortejar a una persona. Le estoy echando el cuento a esa chavala.
echar(le) un ojo (a algo): (v.) observar, cuidar, estar de guardia. Échenle un ojo a mi bici mientras entro a la tienda a comprar las sodas.
enjache: (m.) acción de mirar detenidamente, observar con atención o malicia.
escocer: (v.) doler.
espeso: (adj.) problemático, difícil. Las cosas están espesas entre Manuel y Ana.
su estampa: (m.) usted.
estañón sin fondo: que come sin medida.
estirar la pata: (v.) morir. Desde que el pobre de don Aurelio estiró la pata sus hijos no han hecho más que pelear por la herencia.
estrilar: (v.) molestar.
estripar: (v.) apretar, presionar.
estuche: (m.) el estadio de fútbol.
F
fachento: (adj.) persona mal presentada, ridículamente vestida . Rosa, tan fachenta como siempre, se fue a la fiesta en bata.
feria: (f.) 1) lo que dan de más los vendedores, lo que le regalan al cliente; 2) colmo.
fiado: comprar a credito. Démelo fiado y manana se lo pago.
fijate: escucha lo que te voy a decir. Fijate vos que Roberto decidió que no se va a casar con Ramona.
filo: (m.) hambre.
fondillo: (m.) el trasero.
fregar: (v.) molestar, fastidiar (adj.: fregón). A estos niños les encanta fregar a los mayores.
fresa: (adj.) "de papi y mami", adinerado.
frito: (adv.) sin oportunidad.
furris: (adj.) algo no muy bueno, se puede decir que sinonimo de güeiso.
G
gacho:(adv.) difícil, weiso.
galleta: (adj.) persona lista, inteligente. Jose es un galleta de matemática.
gallo, gallito: (m.) porción pequeña de comida envuelta en una tortilla, y por extensión cualquier poco de comida. Si viene el viejito que trabaja en el parque, le das un gallito. Ya me voy. / Dejá de servirme gallitos, tengo ganas de comerme un buen filete.
gallo pinto: (m.) desayuno típico costarricense.
garrote: (m.) 1) palo grande. 2) puro de marihuana.
gato: (sust.) persona de ojos verdes o azules. En la familia Murillo todos son gatos. / Rodrigo y Sara tienen una hija gatica.
gato por liebre: engañar por medio de un trueque o cambio.
goma: (f.) malestar posterior a una excesiva ingesta de bebidas alcohólicas. Ni me hablen; traigo una goma tremenda.
guachimán: (m.) guardia. Generalmente, el que cuida los carros en la calle. ¿Diai? no encuentro el carro. El guachimán me las va a pagar.
los guachos: los ojos.
guacho: (m.) el reloj.
guamazo: (m.) golpe fuerte, leñazo.
guata: (f.) agua.
guatearse: (v.) bañarse.
guato: (m.) perro, animal canino. También dícese hombre muy ligador.
lo estoy guachando: (v.) lo estoy viendo/vigilando.
guaro: (m.) licor hecho de la caña de azúcar (bebida nacional de Costa Rica); por extensión, cualquier bebida alcohólica, licor.
guava: (f.) suerte.
güeiso/weiso/hueiso: (m.) 1) algo feo, malo; 2) cuando lo dejan solo.
güevo: (m.) dinero.
guineo: (m. pero casi f.) hombre homosexual.
tener güecho: ser tonto, credulón. ¿Creés que tengo güecho? Ya me había dado cuenta del engaño.
güila: (sust.) niño/niña pequeño/a. Llevate estas paletas para los güilas, les encantan.
H
hablar paja: decir trivialidades, no decir nada importante.
hablar (hasta) por los codos: (v.) hablar demasiado, ser muy parlanchín. Alex habla hasta por los codos; parece perico.
hacerse bolas: (v.) confundirse. El taxista se hizo bolas y me llevó a una calle equivocada.
harina: (f.) dinero, plata.
hasta la coronilla/el copete: harto, fastidiado.
hasta el culo/hasta las tetas/hasta la picha: muy borracho.
hediondo: (adj.) de mal olor.
hembra: novia, muchacha. Esa hembra me invitó anoche y nos jumamos. No me acuerdo cómo se llama.
la high: la clase alta (pronunciado como "jai"). Los Miranda se creen de la high, ya se les olvidó que su papá era cargador en el mercado.
hijo de papi/papá: hijo de gente adinerada, que todo lo tiene gracias a ellos. A aquel hijo de papi le pagaron toda la carrera de administración de empresas y luego le compraron una compañía.
hospi: (m.) hospital. Yo conocí a mi marido en el hospi, apenas estaba haciendo su servicio.
hueiso: (adv.) ver gacho.
huele pedos: (adv.) persona que siempre anda detrás de la novia(o) de alguien.
hueso: (m.) persona que miras las cosas y no compra.
huevo: (m.) dinero. Me quedé sin huevo y todavía faltan dos semanas para cobrar el próximo cheque.
I
importar un comino/pepino: no importar nada.
J
jacha: (f.) rostro, cara. Con esa jacha nadie te sacará a bailar, dejate de tonteras. / La jacha de Ilona es bonita, pero el cuerpo no le ayuda en nada, está muy gorda.
jalar: (v.) andar de novios. Ana y yo jalamos desde que estábamos en la secundaria.
jalarse la torta: quedar embarazada sin estar casada.
jaleas: (v.) irse de un lugar.
jama: (f.) comida (verbo: jamar). Mami, pasame la sal, esta jama está desabrida. / Ya estudié historia, voy a jamar y empiezo con geografía.
jeta: (f.) la boca.
jetas: (m.) bocón, hablador exagerado.
jetón: (m.) persona bocona, mentirosa.
joder: (v.) molestar, fastidiar, sacar de quicio.
jodido: (m.) 1) situación difícil; 2) persona molesta, necia, de malas intenciones.
juanvainas: (adv.) tonto, bruto.
jue: diminutivo de jue'pucha.
¡jue'pucha!: exclamación tipo "¡caramba!" ¡Jue'pucha! Es que meterse sin pagar no se hace, ¡vieras cómo lo sacaron!
jugar de vivo: querer pasarse de listo. Emma quería jugar de viva y ahora está pagando caro.
jugársela: resolver problemas propios; correr un riesgo. Yo me la jugué y el tombo me levantó una infracción. Es que están muy caras las placas.
juma: borrachera (verbo: jumarse).Cuando lo vieron bien jumado, le robaron hasta los zapatos.
jumas: que está borracho.
jupa: (f.) la cabeza.
jupón: (m.) cabezón o persona muy terca ("cerrada").
L
l.j.: "los juimos" (nos fuimos).
l.j.ñ.: "los juimos ña" (nos fuimos ya).
lance: conquista amorosa sin compromisos, generalmente poco oficial, ilícita. Pablo está casado pero trae un lance con una salvadoreña.
lata: (f.) el autobús.
lavado: (adj.) sin dinero. Hoy ando lavado pero mañana recibo mi sueldo.
lavarse la hendija: irse a bañar.
lechero: (adj.) suertudo. ¡Qué lechero estuvo Sergio ganando la lotería!
leñazo: (m.) golpe muy fuerte.
leva: (sust.) la jacket. Mae que buena leva.
liga/liguista: de la provincia de Alajuela o seguidor de la Liga Deportiva Alajuelense.
ligar: (v.) "darle pelota a alguien", "pulsearla", obtener la compañía de alguien con fines románticos/emocionales.
limpio: (adj.) sin dinero. A Olivia la dejaron limpia, esa sirvienta le robó toda la plata.
lipidia: (f.) pobreza, miseria. ¡Qué lipidia la de Ana! Le tuve que pagar hasta el taxi.
litrógeno: (m.) un litro de Cacique.
los vidrios: "nos vimos", adiós.
de luna: malhumorado. Joel está de luna. Mejor ni lo molestes.
LL¡déle!: expresión para pedirle a alguien que avance o que le pegue a alguien.
dar en el clavo: acertar.
dar lata: molestar, fastidiar.
darse una matada: sacrificarse o esforzarse uno mucho por algo.
despichar/despicharse: (v.) 1) arruinar, averiar; 2) tener un accidente.
despiche: (m.) desorden. ¿Porqué está hecha un despiche la sala?
se despichó Tere: cuando algo sale mal... muy mal.
detrás del palo: que no esta en nada, despistado.
dicha: (f.) suerte. Por dicha se me ocurrió traer el paraguas...¡mirá cómo llueve!
diez con hueco: engaño (alusión a una moneda perforada, sin valor). ¿Vos creés que me vas a meter un diez con hueco? No soy tan tonto.
dolor de huevos: 1) persona muy presumida; 2) una tarea o actividad difícil o tediosa. Coger café es un dolor de huevos.
dos aplausos con natilla: dos tortillas con natilla.
E
echar el cuento: (m.) cortejar a una persona. Le estoy echando el cuento a esa chavala.
echar(le) un ojo (a algo): (v.) observar, cuidar, estar de guardia. Échenle un ojo a mi bici mientras entro a la tienda a comprar las sodas.
enjache: (m.) acción de mirar detenidamente, observar con atención o malicia.
escocer: (v.) doler.
espeso: (adj.) problemático, difícil. Las cosas están espesas entre Manuel y Ana.
su estampa: (m.) usted.
estañón sin fondo: que come sin medida.
estirar la pata: (v.) morir. Desde que el pobre de don Aurelio estiró la pata sus hijos no han hecho más que pelear por la herencia.
estrilar: (v.) molestar.
estripar: (v.) apretar, presionar.
estuche: (m.) el estadio de fútbol.
F
fachento: (adj.) persona mal presentada, ridículamente vestida . Rosa, tan fachenta como siempre, se fue a la fiesta en bata.
feria: (f.) 1) lo que dan de más los vendedores, lo que le regalan al cliente; 2) colmo.
fiado: comprar a credito. Démelo fiado y manana se lo pago.
fijate: escucha lo que te voy a decir. Fijate vos que Roberto decidió que no se va a casar con Ramona.
filo: (m.) hambre.
fondillo: (m.) el trasero.
fregar: (v.) molestar, fastidiar (adj.: fregón). A estos niños les encanta fregar a los mayores.
fresa: (adj.) "de papi y mami", adinerado.
frito: (adv.) sin oportunidad.
furris: (adj.) algo no muy bueno, se puede decir que sinonimo de güeiso.
G
gacho:(adv.) difícil, weiso.
galleta: (adj.) persona lista, inteligente. Jose es un galleta de matemática.
gallo, gallito: (m.) porción pequeña de comida envuelta en una tortilla, y por extensión cualquier poco de comida. Si viene el viejito que trabaja en el parque, le das un gallito. Ya me voy. / Dejá de servirme gallitos, tengo ganas de comerme un buen filete.
gallo pinto: (m.) desayuno típico costarricense.
garrote: (m.) 1) palo grande. 2) puro de marihuana.
gato: (sust.) persona de ojos verdes o azules. En la familia Murillo todos son gatos. / Rodrigo y Sara tienen una hija gatica.
gato por liebre: engañar por medio de un trueque o cambio.
goma: (f.) malestar posterior a una excesiva ingesta de bebidas alcohólicas. Ni me hablen; traigo una goma tremenda.
guachimán: (m.) guardia. Generalmente, el que cuida los carros en la calle. ¿Diai? no encuentro el carro. El guachimán me las va a pagar.
los guachos: los ojos.
guacho: (m.) el reloj.
guamazo: (m.) golpe fuerte, leñazo.
guata: (f.) agua.
guatearse: (v.) bañarse.
guato: (m.) perro, animal canino. También dícese hombre muy ligador.
lo estoy guachando: (v.) lo estoy viendo/vigilando.
guaro: (m.) licor hecho de la caña de azúcar (bebida nacional de Costa Rica); por extensión, cualquier bebida alcohólica, licor.
guava: (f.) suerte.
güeiso/weiso/hueiso: (m.) 1) algo feo, malo; 2) cuando lo dejan solo.
güevo: (m.) dinero.
guineo: (m. pero casi f.) hombre homosexual.
tener güecho: ser tonto, credulón. ¿Creés que tengo güecho? Ya me había dado cuenta del engaño.
güila: (sust.) niño/niña pequeño/a. Llevate estas paletas para los güilas, les encantan.
H
hablar paja: decir trivialidades, no decir nada importante.
hablar (hasta) por los codos: (v.) hablar demasiado, ser muy parlanchín. Alex habla hasta por los codos; parece perico.
hacerse bolas: (v.) confundirse. El taxista se hizo bolas y me llevó a una calle equivocada.
harina: (f.) dinero, plata.
hasta la coronilla/el copete: harto, fastidiado.
hasta el culo/hasta las tetas/hasta la picha: muy borracho.
hediondo: (adj.) de mal olor.
hembra: novia, muchacha. Esa hembra me invitó anoche y nos jumamos. No me acuerdo cómo se llama.
la high: la clase alta (pronunciado como "jai"). Los Miranda se creen de la high, ya se les olvidó que su papá era cargador en el mercado.
hijo de papi/papá: hijo de gente adinerada, que todo lo tiene gracias a ellos. A aquel hijo de papi le pagaron toda la carrera de administración de empresas y luego le compraron una compañía.
hospi: (m.) hospital. Yo conocí a mi marido en el hospi, apenas estaba haciendo su servicio.
hueiso: (adv.) ver gacho.
huele pedos: (adv.) persona que siempre anda detrás de la novia(o) de alguien.
hueso: (m.) persona que miras las cosas y no compra.
huevo: (m.) dinero. Me quedé sin huevo y todavía faltan dos semanas para cobrar el próximo cheque.
I
importar un comino/pepino: no importar nada.
J
jacha: (f.) rostro, cara. Con esa jacha nadie te sacará a bailar, dejate de tonteras. / La jacha de Ilona es bonita, pero el cuerpo no le ayuda en nada, está muy gorda.
jalar: (v.) andar de novios. Ana y yo jalamos desde que estábamos en la secundaria.
jalarse la torta: quedar embarazada sin estar casada.
jaleas: (v.) irse de un lugar.
jama: (f.) comida (verbo: jamar). Mami, pasame la sal, esta jama está desabrida. / Ya estudié historia, voy a jamar y empiezo con geografía.
jeta: (f.) la boca.
jetas: (m.) bocón, hablador exagerado.
jetón: (m.) persona bocona, mentirosa.
joder: (v.) molestar, fastidiar, sacar de quicio.
jodido: (m.) 1) situación difícil; 2) persona molesta, necia, de malas intenciones.
juanvainas: (adv.) tonto, bruto.
jue: diminutivo de jue'pucha.
¡jue'pucha!: exclamación tipo "¡caramba!" ¡Jue'pucha! Es que meterse sin pagar no se hace, ¡vieras cómo lo sacaron!
jugar de vivo: querer pasarse de listo. Emma quería jugar de viva y ahora está pagando caro.
jugársela: resolver problemas propios; correr un riesgo. Yo me la jugué y el tombo me levantó una infracción. Es que están muy caras las placas.
juma: borrachera (verbo: jumarse).Cuando lo vieron bien jumado, le robaron hasta los zapatos.
jumas: que está borracho.
jupa: (f.) la cabeza.
jupón: (m.) cabezón o persona muy terca ("cerrada").
L
l.j.: "los juimos" (nos fuimos).
l.j.ñ.: "los juimos ña" (nos fuimos ya).
lance: conquista amorosa sin compromisos, generalmente poco oficial, ilícita. Pablo está casado pero trae un lance con una salvadoreña.
lata: (f.) el autobús.
lavado: (adj.) sin dinero. Hoy ando lavado pero mañana recibo mi sueldo.
lavarse la hendija: irse a bañar.
lechero: (adj.) suertudo. ¡Qué lechero estuvo Sergio ganando la lotería!
leñazo: (m.) golpe muy fuerte.
leva: (sust.) la jacket. Mae que buena leva.
liga/liguista: de la provincia de Alajuela o seguidor de la Liga Deportiva Alajuelense.
ligar: (v.) "darle pelota a alguien", "pulsearla", obtener la compañía de alguien con fines románticos/emocionales.
limpio: (adj.) sin dinero. A Olivia la dejaron limpia, esa sirvienta le robó toda la plata.
lipidia: (f.) pobreza, miseria. ¡Qué lipidia la de Ana! Le tuve que pagar hasta el taxi.
litrógeno: (m.) un litro de Cacique.
los vidrios: "nos vimos", adiós.
de luna: malhumorado. Joel está de luna. Mejor ni lo molestes.
llamar a Hugo: vomitar.
estar en una llamita: estar tomado casi siempre.
llevarla suave: tomar las cosas con calma. El trámite del pasaporte es para llevarla suave, los burócratas son así.
llevela al cuello: llevela suave.
M
macho, machito: persona de piel y cabello claros.Traéte el bloqueador solar, ya sabés que las machas no aguantamos tanto el sol.
mae/maje: tratamiento entre hombres o entre mujeres jóvenes. ¿Diay mae? No te veía desde que te fuiste a Miami.
majar: aplastar, magullar (sust.: majón). Tratá de no majarte un dedo mientras clavas ese cuadro.
majada: (f.) golpiza propinada a alguien. Viste la maja que le dieron a Miguel por jetón.
hágase el maje: hacerse el que no es con usted. "Hágase el tonto", también famoso por "hágase el ruso".
maicero: (adj.) rústico. No seás maicero, andá a sacar a bailar a Rosy.
mal parido/malparido: persona mala y repugnante.
mala pata: (f.) mala suerte. Fue mala pata que la piedra le cayera precisamente sobre la cabeza.
qué maleta: cuando los genitales masculinos se repintan en el pantalón.
maldoso: (sust./adj.) persona con malas intenciones o mal pensada.
mama: (f.) madre. Tu mama te llama por el cuernofono.
mamar: (v.) reprobar, suspender (expresión un tanto soez). A Joel lo mamaron en matemáticas.
mamaditas: (f.) pendejadas, tonteras.
mandarina (naranita): (f.) carro muy deteriorado.
manos de caca: persona destructora, "carne molida", "todo lo que toca lo jode", "solo para tortas sirve", persona de poca habilidad motora fina.
maría: (f.) taxímetro.
marimacha: (f.) lesbina.
"más tranquilo que un Viernes Santo": comparación de un estado de ánimo muy plácido con un Viernes Santo (festividad religiosa donde no hay gente en las calles).
matanga: (v.) cogerse a alguien sexualmente.
media teja: (f.) billete de 50 colones.
medio 35: persona media loca.
mejenga: (f.) partido de fútbol (de barrio o partido espontáneo), de uso despectivo cuando una selección o equipo profesional despliega pocos atributos futbolísticos.
menear: (v.) mover (en un baile).
menudo: grupo de monedas.
mera: (f.) peligro evitado. ¡Qué mera! ¡Por poco me caía encima un costal de cemento!
meter la pata: cometer una indiscreción, un error (se usa a menudo como eufemismo de la mujer que queda encinta sin planearlo)
miado: (m.) tener mala suerte.
miando paarriba y paabajo a lo orilla de la tranquera: dicho para expresar preocupación por algún ausente.
miar: (v.) acción de miccionar, orinar.
Mickey Mouse: irse para la House. Ir a la casa.
mico: (m.) la vagina.
miche: (m.) pleito.
estar en milpa: en las mejengas estar siempre parado cerca del marco anterior. Ese mae solo en milpa pasa.
misaca: (m.) camisa.
mocoso: (sust.) niño (despectivo).
mojar la sardina: relaciones sexuales.
molote: (m.) 1) aglomeración de personas; 2) acción de agruparse físicamente uno encima de otro hasta formar una montaña humana.
moncha: (f.) hambre.
monchis: (f.) hambre. "La monchis" referido al hambre post-cannabis.
monchar: (v.) acción de ingerir alimentos.
montado: (sust./adj.) aprovechado (verbo: montarse). ¡Juan es un montado! Se quedó a desayunar, almorzar y comer.
no se monte sobre la arepa voladora: no se abuse, tranquilo.
morado: (m.) seguidor del Deportivo Saprissa.
morón: (m.) corrida. Acto de correr. Me tuve que pegar un morón para que no me dejara el bus.
mosca: (f.) dinero. No hay suficiente mosca para hacer una fiesta.
mosca/mosquita muerta: (f.) persona que finge inocencia o debilidad. Rebeca es una mosca muerta cuando el profesor está cerca, pero cuando no la ve nadie, arma un barullo en clase.
mota: (m.) marihuana.
moteado: (adj.) estado mental luego de fumar mucha mota.
motivado: (adj.) ver moteado. Término universitario.
moto: (m.) huérfano.
mover el piso: llamar la atención de alguien
muca: (m.) la bicicleta.
N
natilla: (f.) crema de leche agria.
nave: (f.) carro, coche.
nerdo: (sust.) que estudia mucho o es muy inteligente (del inglés "nerd"). Mi hermano es un nerdo. No sale de la biblioteca.
ni papa: nada. Yo no entendí ni papa de ese discurso.
nica: (sust.) nicaragüense.
no embetunar los zapatos (a alguien): no ser a mismo nivel de alguien, ser inferior a alguien. Este maestro nuevo no le embetuna los zapatos al del año pasado. / Mirna no te embetuna los zapatos en matemáticas.
nota: (m.) 1) estilo propio. ¡Qué nota la de ese mae! 2) vibra u onda. ¡Qué buena nota ese mae!
Ñ
ñangazo: (m.) acción de pegar, golpe fuerte. Le pegaste un ñangazo sin culpa!
O
ojo al Cristo: advertencia. ¡Mirá, echále un ojo al Cristo, ahí hay alacranes!
olla de carne: sopa de carne con verduras.
P
pa'l tigre: lo contrario de pura vida, estar mal por alguna razón. Sentirse como lo que se le da de comer a un tigre, carne muerta, bueno para nada...
paca: policía. La paca está rondando por el barrio.
pachanga: (f.) fiesta, celebración. Hay pachanga en la playa esta noche.
pacho: (m.) situación cómica, vacilón.
pachuco: (sust.) jóven vago, que no estudia, es grosero, maleducado y vulgar. Jorge habla como un pachuco, ¡no lo volvás a invitar!
paja: (f.) trivialidades. Esa muchacha habla pura paja.
palanca: (f.) valimiento, interceción poderosa o influencia que se emplea para conseguir algo. Julián tiene palanca con el alcalde de su pueblo.
en paleta: (adv.) mucho. Miguel sacó trofeos en paleta; fue el mejor pescador. / La fiesta estuvo espléndida y gozamos en paleta.
palmar: 1) morirse. A ese tipo se lo palmaron la semana pasada; 2) matar. A ese yo me lo voy a palmar.
estar detrás del palo: uno que no sabe o no entiende nada.
panocha: (f.) la vagina.
paracaidista: persona que se presenta a una fiesta sin ser invitada.
pararse de uñas: sinónimo de "esto hasta que asusta"
parte: (f.) infracción, multa. Esta semana ya me han hecho dos partes por haberme pasado el alto.
pasar la brocha: tratar de quedar bien con alguien.
patear con las dos: (v.) ser bisexual. Esa mae patea con las dos.
patear con la zurda: (v.) homosexual.
patear el balde : (v.) morirse.
pateón: hediondo, mal olor.
pedir la entrada: cuando el novio pide permiso para visitar a su novia.
pelada: (f.) humillante, hacer algo mal, que algo salió mal.
pelado/pelao: (adv.) sin dinero.
pelarse: cortarse el cabello.
pelarse el culo: humillarse, cometer un error en público.
¡pele el ojo!: expresión de advertencia, como "¡Tenga cuidado!"
pelele: (sust. inv.) un cualquiera, persona sin educación ni profesión, inútil. Mi yerno es un pelele, lo tengo que mantener.
pellejearla: (v.) del trabajo esforzado, persona que lucha por ganar dinero. Sinónimo: pulsearla.
pelón: (m.) fiesta, celebración.
dar pelota: seguir la corriente a alguien.
pendejo: (sust./adj.) 1) tonto o poco hábil para hacer ciertas cosas. Mi hija Olga es muy pendeja para viajar en carro, ¡siempre se marea! 2) miedoso.
pepiado(a): (v.) estar enamorado.
percanta: (f.) perra.
perol: (m.) para designar un carro viejo.
es la tapa del perol: para decir que algo es lo mejor o muy efectivo.
perra: (f.) mujer de varios hombres.
perro: (m.) hombre infie (persona que se siente atraido por otro del mismo sexo).
la peste: interjección; persona/cosa mala.¡Ah, la peste! Olvidé que hoy es el cumpleaños de mi novia!
picado: 1) alegre a causa de embriaguez; 2) celoso. Omar cuenta chistes bien divertidos cuando anda picado.
picaflor: hombre que anda con muchas mujeres.
picha : (f.) refierase al organo reproductor masculino. Sinónimo de verga.
picha'perro: (f.) persona que se le pone la piel roja al exponerse al sol.
pichota: (adj.) persona importante o cree serlo.
pijiado: fumado.
pinche: tacaño, avaro. Mario y Eva son muy pinches; no le quieren hacer fiesta de cumpleaños a su hija porque no quieren gastar.
pingón: tipos (hombres) bien parecidos, elegantes y finos. Diminutivo- "ni que fueras un Pingon", para los "alicates" (hombres mal hechos).
pinta: (f.) persona rara.
pintarse de colores: irse a toda prisa
piolín: (m.) estar sin plata, limpio.
pipa: (adj.) inteligente. Ese mae sí es pipa, sacó una teja en el examen.
pirata: (m.) taxi sin placas ni permisos de trabajo como tal.
pisar: (v.) acto sexual.
pisuicas: (m.) diablo.
plata: (f.) dinero.
no hay plata como dice la lora: esto se refiere a que no hay dinero y dicho proveniente de un anuncio comercial de una lora que no tenia plata.
platero: (sust.) persona que gusta de hacer dinero por cualquier medio.
platudo: (adj.) adinerado.
playo: (m.) homosexual.
ponerse las pilas: 1) apurarse, ponerle más ánimo o esfuerzo a lo que se está haciendo; 2) ponerse listo, atento
polada: (f.) acción que denota mal gusto, rustiquez (polo: persona bronca, del campo).
polvo de gallo: (adj.) persona de orgasmo precoz o eyaculación precoz.
porfa: por favor.
pringa pie: (m.) diarrea, soltura de estómago. No puedo ir al mercado, tengo pringa pie.
prole: (f.) la familia.
la pucha: interjección; se usa también para mandar al diablo. (ever los ejemplos de puña)
la pulpe: pequeña tienda de abarrotes.
la puña: interjección; se usa también para mandar al diablo. ¡Ah, la puña, ya se me hizo tarde!
puñetero: persona abusiva, mal portada, grosera, mentirosa.
puño: montón, mucho. ¡Tengo un puño de ganas de ir a Río de Janeiro!
¡pura vida!: expresión general de satisfacción. ¿Cómo estás?--¡Pura vida! ¿Y vos?
puro campeche: que no hecha humo sino leche.
R
rajón: (adj.) presumido (verbo: rajar). Fernando se la pasó hablando de los millones de su papá... ¡siempre ha sido un rajón! / Carmen, dejá de rajar, nunca has ido a Europa.
rata: ladrón ¡qué rata es el dueño de esa tienda, todo lo vende carísimo!
raya: (f.) linea de cocaína.
rayado: (m.) 1) loco; 2) persona que se haya metido varias líneas de coca.
rayar: 1) reprobar una materia; 2) rebasar un carro en la carretera.¿Es cierto que te volvieron a rayar en matemáticas? / Nosotros rayamos ese bus hace como un kilómetro.
repellar: (v.) acción de un hombre y una mujer bien bien juntos.
un rico: (m.) hombre bien parecido, guapo, extremadamente apuesto, deseable para las mujeres.
una rica: (f.) mujer sexy, atractiva, muy guapa, de muy buen cuerpo.
riña: (f.) peleón, busca pleitos o ladrón.
roco: (m.) viejo. Ya me siento roco, ayer pusieron las canciones que escucho en el "Baúl de los Recuerdos"..
rojo, rojito: (m.) 1) billete de 1000 colones; 2) taxi. Eso vale un rojo y medio. / Llamá ese rojo porque ya no hay tiempo de tomar el bus.
rubia: (f.) cerveza.
ruco: (sust.) 1) los pantalone; 2) caballo
echar el ruco: declarar el amor a alguien.
rulear: (v.) dormir (pronunciado "ruliar"). Alguien te llamó mientras ruleabas.
S
¿Sabe/sabés cuándo?: no enfático, nunca. ¿Te vas a ir en carro solo hasta Panamá?--¿Sabe cuándo?
sacar una roja: reprobar una materia.
la sacó del estadio: que dio una respuesta totalmente incorrecta.
saaaah: (onomatopeya) expresión de múltiples usos.
sacar sal: no tener suerte.
salado: (adj.) sin suerte.
sampaguavas: (m. o f.) bruto(a).
samueliar/tirarse un samuel: (v.) mirar indiscretamente a una persona del sexo opuesto en una posición embarazosa.
sancochar: (v.)cocinar con agua y sal.
sea tonto mae: también se escribe: "sia tonto". ¡Es increíble!
sermoniar: (v.) regañar. Mi mamá me echo una sermoniada.
sobre: (m.) cama. Me voy para el sobre!
soda: restaurante modesto.
socado/socao: 1) borracho; 2) referido a los zapatos, que aprietan, quedan chicos.
sonajas: (adv.) persona con capacidad intelectual inferior.
sopla guavas: persona que siempre anda detrás de alguien dándole halagos.
soplado: muy rápido. Jaime se fue soplado para su trabajo, pues no quería llegar tarde otra vez.
sapo: 1) persona que todo lo dice (que sapea), persona "metida"; 2) forma de referirse a la vagina.
sorompo: (adj.) tonto.
¡soque!: expresión para darse prisa.
¡suave!: expresión para pedir que esperen o paren.
T
tabo/tajo/ta'o: (m.) cárcel, prisión.
tafies: (m.) fiesta.
tanate: (m.) montón, problema.
tanda: (f.) 1) ingestión prolongada de licor; 2) horario de funciones. Mauro no aguantó la tanda y se quedó dormido sobre la mesa. / Esa película es muy buena, y como la pasan en tres tandas, tengo que encontrar boleto en alguna.
tapis: (adv.) borracho.
tarro: (m.) cara. ¡Traés un tarro! ¿Que no dormiste anoche?
tatas: padres. Padre, en el singular. Mis tatas viven en Limón. / ¿Cuántos años tiene tu tata?
teja: billete de 100 colones. Decile a Wilman que me faltó una teja para comprarle sus zapatos, no me alcanzó lo que me dio.
las tetas de ofelia: cuando uno se emborracha. Mae me puse hasta las tetas de ofelia. También cuando uno se enoja. Mae me cago en las tetas de ofelia.
tico/a: (sust./adj.) costarricense.
tigra: (adj.) 1) aburrido; 2) hambre.
timba: (f.) la panza, el abdomen.
Tiquicia: Costa Rica.
tirárselas: presumir algo que no es. Orlando se las tira de ser un buen amante.
qué tiradada!: qué lástima.
tiro: (m.) momento. No te preocupes. En un tiro terminamos este trabajo.
toa: tuanis, bonito.
toda la vida: durar mucho, una eternidad. Diay qué, toda la vida!
tombo: agente de tránsito. Bajá la velocidad, en esa curva siempre se para un tombo.
qué buenas toñas/tennis: quiere decir "qué buenas tetas".
toque: (m.) 1) intervalo de tiempo breve, un rato; 2) un poco (cantidad). Dame un toque y ya te atiendo. / Estamos un toque cansados y no tenemos ganas de salir.
torre: (m.) cabeza.
torta: (f.) problema.
tortillera : (f.) lesbiana.
tostado: (adj.) 1) loco; 2) alguien se se ha fumado mucha mota.
traer gente en la azotea: estar loco. Javier trae gente en la azotea--hizo un escándalo en la conferencia, se portó muy mal.
tragón: quien estudia mucho o es muy inteligente.
traido: (m.) pareja, amante, relación extramarital. ¡Me traigo un traido divino!
tramo: (m.) puesto de venta improvisado o en un mercado.
transeta: (m.) radiograbadora portátil.
trilonca/trilonka: tranquilo.
troles: (m.) pies. mae, qué troles más grandes que tenés.
troliar: (v.) caminar.
tuanis: (adj.) bueno, maravilloso.¡Tu CD nuevo está tuanis!
tuca: (m.) pierna. ¡Qué tucas tiene esa mujer!
tucán: billete de 5000 colones. Prestame un tucán, luego te pago.
turno: (m.) fiesta, feria específica de alguna comunidad.
turra: (f.) zorra, mujer poco decente.
V
estar como las vacas: ser torpe, no entender nada.
vacilón: (m.) divertido, jolgorio, bueno.
vaina: (m.) asunto, cosa.
varas: (f.) excusas, pretextos. Dejate de varas y ayudame a lavar los platos.
vaso de agua: que anda de boca en boca. Lucía es vaso de agua le gusta besar a mas de un hombre.
venado: (m.) hombre que su mujer le es infiel, cerote.
verde: que estudia mucho o es muy responsable en cuanto a sus estudios.
verguear: (v.) golpear, pelear.
vergueada: (f.) 1) perder; 2) cansado, duro, difícil.
verla fea (peluda): estar pasando por pena, problemas o apuros.
viejo verde: (m.) persona mucho mayor que le gusta alguien mucho menor.
vino: (m.) chisme, (sust.) chismoso. Les vengo a contar un vinazo que acabo de oir sobre Rosaura.
voladoe: (m.) loco.
volando canalete: a pie. Sofía se fue volando canalete a la universidad porque no encontró taxi.
voltearse la rosca: cuando un hombre se vuelve homosexual.
vuelto: (m.) cambio (de dinero) en una compra.
W
wachin pupilas: estar alerta, "ojo al cristo", poner atención.
weiso:(adv.) difícil, gacho.
wuata (güater): agua.
wuatear (güatear): bañarse.
Y
¿Y diay?: "Y de ahí" ¿luego que pasó? ¿Cómo has estado? ¿Qué le pasa?
ya la vio o se la pinto: lo que se responde cuando alguien no entiende algo.
yodo: (m.) café.
yunta: (f.) la policía.
Z
zacatera: (f.) mujer hermosa.
zaguate: (m.) perro callejero, de raza mezclada. También utilizado para describir a un hombre muy activo en el campo sexual.
zarpe: (m.) "último" trago que se toman los ticos.
zorra: 1) mujer de varios hombres; 2) persona muy astuta."
Recuperado de: http://el-callejon-m.blogspot.com/2007/03/diccionario-de-costarriqueismos-largo.html
lunes, 29 de julio de 2013
Ortografía a la tica
La sección de "Económicos" en el periódico es una de las predilectas para encontrarnos errores como este:
martes, 16 de julio de 2013
Patrulla defensora del idioma recorre calles de Alajuela buscando errores ortográficos.
En una sociedad repleta de errores ortográficos, impunes y descarados; de barbarismos sin escrúpulos; de villanos que escriben irrespetando acentos y de gente que lee solo con los ojos mas no con el cerebro, un escuadrón élite armado con lupa, sabiduría y convencimiento busca hacer cumplir la ley (sí, escribir correctamente en español es una obligación legal en Costa Rica).
Estos patrulleros buscan enseñarles a niños y adultos, a funcionarios públicos, políticos, comerciantes y al resto de la ciudadanía, la riqueza de la buena ortografía y del buen uso de la gramática.
Dicho equipo tiene como misión vigilar las calles y revisar todo tipo de mensaje escrito para detectar errores, ordenar su corrección y evitar que la ignorancia se perpetúe.
Su nombre es Comisión Alajuelense de Defensa del Idioma Español, mas se les conoce como la “patrulla defensora del idioma”.
El grupo está conformado por los filólogos Marcos Bravo Castro, Flora Jara Arroyo y la escritora Ani Brenes Herrera, y labora amparado en la ley 7623 de Defensa del Idioma Español y Lenguas Aborígenes Costarricenses.
La normativa data de 1996 y establece que en cada cantón debe funcionar una comisión, adscrita a la municipalidad del lugar, que se encargue de hacer valer su contenido, por ejemplo, que se respete el buen uso del idioma en los rótulos, anuncios, propaganda, documentos públicos y publicaciones de la administración pública.
Es así como Marcos, de 59 años; doña Flora, de 78, y Ani, de 61, recorren la ciudad de Alajuela con los ojos bien abiertos y mucha disposición para detectar yerros ortográficos.
“Lo primero que hacemos es acercarnos y darles una especie de amonestación verbal, contarles quiénes somos y señalarles la corrección que deben hacer. Si el problema persiste, les confeccionamos una notificación escrita”, explica Brenes , quien fue maestra por muchos años.
Tal documento se llama “boleta para corrección idiomática”. En este se le señala al encargado del negocio donde se halló la falla, que obligatoriamente debe corregirla. Después de tal acción, lo único que queda es esperar que se haga el cambio.
En muchos casos, es necesario acudir a la persuasión o a la insistencia, pues no hay sanción para quienes se resistan a obedecer.
No obstante, los patrulleros –quienes se reúnen cada 15 días y trabajan ad honórem– cuentan que la mayoría de personas acepta el error con buen modo y se apresura a efectuar las modificacones.
Quienes muestran más resistencia han sido reconocidos establecimientos comerciales que, en grandes rótulos, escriben palabras como “Membresía”, pese a que lo correcto es “Membrecía” (con “c”). La notificación ya fue hecha, pero aún no se ha efectuado el cambio.
Otra que, por irónico que parezca, se resiste a hacer ajustes es la propia Municipalidad de Alajuela: frente al parque Juan Santamaría, hay un rótulo donde se lee un enorme “alajuela”, pero la letra inicial está en minúscula.
A tan solo unos pasos de ahí, está el bulevar Carlos Luis Fallas. No obstante, los encargados le pasaron por encima al castellano y escribieron boulevard (en francés). Las fallas fueron señaladas y el propio Concejo Municipal ordenó efectuar la corrección, pero la alcaldía dijo que lo haría hasta que dispusiera de recursos económicos.
“Estamos planeando una campaña para recaudar fondos y poder financiar las modificaciones. Es un error grave y lo peor es que ese letrero se usa para publicitar la ciudad. Está muy bonito, es cierto; pero mal escrito”, señaló Marcos Bravo.
La relevancia
Para estos tres patrulleros, es muy importante velar por el buen uso del idioma , sobre todo con el surgimiento de las redes sociales, donde a diario se masacra el español, ya que muchos usuarios de Facebook y Twitter sistemáticamente escriben con errores, sin que esto los inquiete en absoluto.
“Si la gente empieza a comunicarse de forma incorrecta, mentalmente va perdiendo agilidad y capacidad de pensamiento y de profundidad en las ideas. La comunicación se vuelve superficial y cuando esa persona deba comunicar ideas de la forma correcta no lo podrá hacer, pues ya su mente se ha estructurado de otro modo”, opinó doña Flora, quien instó a todos a hablar y escribir bien en todo momento y circunstancia.
Con el fin de transmitir sus mensajes, la Comisión Alajuelense de Defensa del Idioma Español tiene un espacio en radio Alajuela (1120 AM) llamado El minuto del idioma , donde tres veces al día, brindan consejos a los radioescuchas. Además, en las próximas semanas colocarán diez banners con reglas ortográficas en diversos puntos de la ciudad.
Otra aspiración de estos patrulleros es que se implementen comisiones similares en el resto de los cantones, pues hasta el momento la de ellos es la única en funcionamiento, pese a que la ley establece que debe existir un grupo de estos en cada ayuntamiento.
¡Haga cumplir la ley, exíjalo a su municipalidad!
Y entretanto, recuerde hablar y escribir bien. De lo contrario, la patrulla defensora del idioma hará caer sobre usted todo el peso de la ortografía.
Referencia
Mata, A. (2013). "Patrulla defensora del idioma recorre calles de Alajuela buscando errores ortográficos." Recuperado de http://www.nacion.com/ocio/revista-dominical/patrulla-defensora-idioma_0_1353664639.html
Suscribirse a:
Entradas (Atom)